Можно просто "Святая"
Дочитываю Масс Эффект - Возмездие.
Переводческих ляпчиков, конечно предостаточно, фразы корявые, я так курсе на 3м переводила. Но так по мелочи, в основном, поэтому можно смириться, нормальный читатель вообще внимания не обратит. Но вот ляп в эпилоге... Даже не знаю, кому выкатывать предъявы за невежество.

Цитата слов призрака:
— Слухи о нашем крахе сильно преувеличены, — заверил он ее, перефразируя своего любимого литературного героя.

Щито?? "Слух о моей смерти был сильно преувеличен"- это цитата из телеграммы Марка Твена агентству «Ассошиэйтед Пресс», которую он направил в связи с появившимися в газетах посвященными ему некрологами. Или у нас и Марк Твен уже литературный герой? :facepalm:

Пойду искать оригинал на английском...

UPD: нашла оригинал

“The stories of our demise are greatly exaggerated,” he assured her, borrowing a quote from one of his favorite literary figures.

Переводческий косяк очевиден X_x ну как так-то то. Переводчик! У тебя ж Марк Твен по программе в универе был!! Да и нормальный образованный человек _это _просто_знает_
Бубубу, какого фига я со своим лингвистическим работаю в бухгалтерии, когда некоторые вот так книги переводят (((
*пошла на сайты с работой искать себе издательство. опять*


для обзора

@темы: хренотень, книги, удивления, цитаты, языки, Mass Effect