Ну как так-то то! Ну прям плакать хочется.
Сколько раз перечитывала "Битву Королей" Мартина, ни разу не замечала этот переводческий косяк, а сейчас внезапно осознала. Ну как можно было перевести "ругательски ругая непогоду"?! Ведь много в русском языке синонимичных, но более литературных выражений Т_т Прям досада берет...
Хотя, по сравнению с перлами в переводе "Хроник Тамула" Эддингса, это "нормально" >.<
Ругательски ругая переводчика
stclementina
| четверг, 09 февраля 2012