Как известно, китайцы относятся к гомосексуализму очень плохо. Наверное, даже хуже, чем русские. Тем не менее эта тема в китайской литературе так или иначе всплывает. Случайно наткнулась на очаровательный рассказ под названием "Нежный красавец Хуан Девятый" (黃九郎 ). Он даже был переведен на русский язык. Рассказ помещу в первом комментарии, так как он достаточно длинный.
Тут у кого-то недавно всплывала тема про суккубов и инкубов и как называть этого демона мужского пола, который соблазняет мужчин. У китайцев всё проще. У них есть замечательный персонаж в мифологии - лиса. Лисы, как я поняла из тех легенд, сказок и историй, не делают различия между мужчинами и женщинами. Поскольку в древнем Китае мужеложество, хоть и осуждалось, имело место быть, героем рассказа стал прекрасный юноша-лис. Мне история понравилась, спешу поделиться.
Кроме удовольствия от прочтения, вынесла для себя интересные учебные моменты:
断袖 «Отрывать рукав» — стандартное выражение для обозначения гомосексуализма, пришедшее из описанной в официальной хронике «История династии » истории о ханьском Ай-ди 哀帝 (6—1 до н. э. на троне), который так любил своего фаворита Дун Сяня 董贤, что, когда тот уснул у него на рукаве, предпочел его отрезать, чем будить любовника.
分桃 «Делить персик» — тоже стандартное выражения для обозначения гомосексуализма. Пришло из книги философа Хань Фэй-цзы (?—233 до н. э.), где описано как Ми Цзыся 弥子瑕 (V век до н. э.), от любви к вэйскому государю Лин-гуну 卫灵公, отдал тому свой недоеденный персик. C моей точки зрения, метафора гораздо пошлее >.<
Другие интересные переводческие комментарии будут в отдельном комменте к теме.
断袖分桃
stclementina
| четверг, 02 июня 2011